名词性从句(三)
知道如何判断名词性从句之后,我们来练习一下英译汉的翻译吧。
英译汉的翻译
1、Then came the question where we could stay safe for night.
直译:接下来就是我们在哪里过夜的问题了。同位语从句
2、Her biggest concern was that it was going to be very apparent that she was new at that game and perhaps the patient might rebel and demand a real doctor.
她最担心人家一眼看穿自己在医护方面还是个新手,病人也许会因为反感而要一位真正的医生。
Her biggest concern was that(她最担心的是)系表结构,that引导表语从句;
it was going to be very apparent that (这件事将会很明显)it做形式主语,指代that后面的内容,that引导主语从句 翻译转换成“一眼看穿”,就很地道;
she was new at that game(直译:她在那个游戏里是新来的)这里的game有语境意义,需要我们联系下半句来理解;
and perhaps the patient might rebel and demand a real doctor 后面这半句有”patient”“doctor”,所以上面小句的“game”应该翻译成“医护领域”;
the patient might rebel (直译:病人反抗)转换成“病人反感”更为合适;
demand a real doctor(需要一个真正的医生)
3、An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to do a doctor, though the prospect interested me not at all.
An obedient son(作为)一个孝顺的儿子 同位语
that I was to do a doctor同位语从句,我将会成为一名医生
though the prospect interested me not at all尽管(这份工作的)前景我一点儿也不感兴趣
所以整句话的意思就是:
作为一个温顺的孩子,我接受了父亲的决定,准备将来做一名医生,尽管我对行医毫无兴趣
值得注意的是,本句的the prospect(这份工作的前景)翻译为“行医”或者是“从医”更为合适。
策划 | 马娟娟(老师)
编辑 | 卢明明(学生)